Галина Чванина (kazanocheka) wrote,
Галина Чванина
kazanocheka

Category:

Неаполь, amore mio!(Canzóne Napoletána)

Автор - Майя_Пешкова. Это цитата этого сообщения
Неаполь, amore mio!(Canzóne Napoletána)

Неаполь, amore mio!

Canzóne Napoletána — песня на неаполитанском диалекте итальянского языка. Исполняется сольно и преимущественно мужчинами. Может рассматриваться одновременно как музыкально-поэтическое народное творчество региона Кампания и как поджанр лёгкой музыки.

Gaetano Donizetti (portrait by Giuseppe Rillosi)
Институализация неаполитанской песни как некоего самостоятельного явления в итальянской народной музыке произошла в 1830-х годах, когда в Неаполе начали проводиться ежегодные песенные конкурсы. На самом первом таком конкурсе победительницей была названа песня Te voglio bene assaie, авторство которой приписывается Гаэтано Доницетти. Фестиваль неаполитанской песни проводился в неизменной форме на протяжении ста двадцати лет.

Эрнесто Муроло

Неаполитанские песни в их классическом виде сочинялись вплоть до начала Второй мировой войны. Авторами значительного их числа являются Сальваторе Ди Джакомо (Salvatore Di Giacomo), Либеро Бовио (Libero Bovio), Эрнесто Муроло (Ernesto Murolo), Марио (E.A. Mario, настоящее имя Джованни Гаэта).

В послевоенные годы XX века классический период неаполитанской песни продолжился в новом виде. В 1952 году организацию Фестивалей неаполитанской песни взяло на себя итальянское радио и телевидение, и в форме, соответствующей требованиям нового времени, они проводились ещё двадцать лет. В это время большой авторский вклад в неаполитанскую песню внесли, в частности, Ренато Карозоне, Доменико Модуньо, которые одновременно и сами были знаменитыми исполнителями.

Классический период закончился приблизительно к 1970-м годам. В итоге, репертуар классических неаполитанских песен насчитывает несколько сотен названий, десятки из которых исполняются многочисленными артистами до сих пор.

Самыми известными неаполитанскими песнями являются:



Санта Лючия  — народная неаполитанская песня. Была опубликована Теодоро Коттрау (1827—1879) в 1849 году. Итальянский текст часто приписывается Энрико Коссовичу. Санта Лючия считается первой неаполитанской песней, у которой появился перевод с диалекта на итальянский язык.

Хосе Каррерас

Текст песни описывает красочное прибрежное местечко Санта Лючия на берегу Неаполитанского залива.Песня была записана Энрико Карузо в 1916 году на студии компании Victor. В разные годы её также исполняли Робертино Лорети, Лучано Паваротти, Александр Градский, Хосе Каррерас, Элвис Пресли, Тамара Синявская, арт-группа "Сопрано 10" (Сопрано Турецкого) и многие другие.



Funiculì, Funiculà — знаменитая неаполитанская песня, написанная итальянским журналистом Пеппино Турко и положенная на музыку композитором Луиджи Денца в 1880 году. Песня была сочинена в ознаменование открытия первого фуникулёра на вулкане Везувий.


Фуникулёр к кратеру Везувия был торжественно открыт в 1880 году, но популярностью в это время он не пользовался, так как большинство туристов, взбирающихся на Везувий, предпочитали пешие прогулки по склонам вулкана. Вскоре владельцы фуникулёра начали нести убытки. Тогда они решили заказать песню, которая послужила бы рекламой для фуникулёра.

Незадолго до народного песенного праздника Пьедигротта заказ на новую песню обязались выполнить двое друзей — журналист Пеппино Турко и композитор Луиджи Денца. Написанная песня быстро получила известность, а фуникулёр начал приносить прибыль. Выход песни пришёлся как раз на начало бурного расцвета неаполитанской песни, отличающейся необычайной экспрессией, выразительностью и мелодичностью.

Лучано Паваротти

Песня исполнялась, в частности, Анной Герман, Беньямино Джильи, Марио Ланца, Лучано Паваротти, Муслимом МагомаевымМелодию песни использовали Рихард Штраус (финал симфонической фантазии «Из Италии»), Николай Римский-Корсаков («Неаполитанская песня» для оркестра)



«’O sole mio» (неаполит. «Моё солнце») — неаполитанская песня, написанная в 1898 году Эдуардо ди Капуа (музыка) и Джованни Капурро(слова). Впоследствии была переведена на множество языков, где стала известна под другими названиями.


Слова песни были написаны Джованни Капурро, а музыка сочинена Эдуардо ди Капуа. Хотя существуют версии на других языках, как правило, песня исполняется на неаполитанском диалекте итальянского языка, на языке оригинала. Название песни переводится как «Моё солнце» (а не «О, моё солнце»; в неаполитанском языке 'o — определённый артикль мужского рода, соответствующий итальянскому il или английскому the).

Эту песню исполняли Энрико Карузо

Беньямино Джильи, Марио Ланца, Франко Корелли, Кристофер Ли, Далида, Хосе Каррерас, Лучано Паваротти, Пласидо Доминго, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Патрицио Буанне,Муслим Магомаев, Александр Градский, Анатолий Соловьяненко, Карел Готт,Сергей Пенкин, Хор Турецкого, Николай Басков, Витас. На русском языке песню исполняли Михаил Александро́вич и Заяц из Ну, погоди!.



Вернись в Сорренто

«Вернись в Сорренто»— неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом (англ.)русск. (слова), братом композитора. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.

Фотография тенора Ди Стефано, Джузеппе
Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе.

В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню.

Марио Ланца

Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена

Марио Дель Монако

Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на музыкальном фестивале в неаполитанском пригороде Пьедигротта в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским издательством Бидери . были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки

Беньямино Джильи

Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Карел Готт и многие другие.

Карел Готт

В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках. На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича. Существуют по меньшей мере три версии русского текста., в частности текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994) 



O surdato ’nnammurato . (Влюбленный солдат, 1915) Энрико Каннио / Аниелло Калифано



«Dicitencello vuje»

( «Скажите вы ей») — неаполитанская песня, написанная в 1930 году итальянским композитором Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo, 1873—1937) на слова Энцо Фуско (Enzo Fusco, 1899—1951)

В России песня известна под названием «Скажите, девушки» (или, «Скажите, девушки, подружке вашей») в русском переводе советского поэта Михаила Улицкого.Благодаря красивой мелодии песня вошла в репертуар многих мировых оперных и эстрадных исполнителей.

Пласидо Доминго
«Dicitencello vuje»— это отчаянное признание в любви мужчины-неаполитанца любимой женщине, выражаемое им косвенно, то есть, посредством обращения к подругам возлюбленной с просьбой передать ей, что он потерял сон, мечтая о ней, что его страсть к ней, подобно цепи, сковала его и не даёт его душе покоя, а сказать ей об этом он сам не решается... И только в последнем четверостишии герой признаётся в своих чувствах непосредственно самой любимой женщине, а, увидев в её глазах слёзы, умоляет её «снять маску» и признаться в ответной любви к нему.

Тито Гобби

В 1930 году первыми исполнителями оригинала песни «Dicitencello vuje» на неаполитанском диалекте были итальянские певцы Дженнаро Паскуариелло (Gennaro Pasquariello, 1869—1958) и Витторио Паризи (Vittorio Parisi, 1892—1955).

Муслим Магомаев

 В этом же году песня была записана на грампластинку в исполнении солиста ГАБТа СССР Сергея Лемешева (1902—1977) в сопровождении оркестра ВРК под управлением профессора А. И. Орлова На языке оригинала песню исполняли такие советские и российские исполнители как Муслим Магомаев, Дмитрий Хворостовский, Олег Погудин, на русском языке — Леонид Утёсов

Дмитрий Александрович Хворостовский

В 1950 году неаполитанская музыкальная композиция появилась на английском языке в США под названием «Just say, I love her» («Просто скажи, что я люблю её»). Песня «Dicitencello vuje» на оригинальном языке входит в репертуар таких прославленных оперных певцов как три тенора— Пласидо Доминго (Plácido Domingo), Хосе Каррерас (José Carreras) и Лучано Паваротти (Luciano Pavarotti), а также Марио Дель Монако (Mario Del Monaco), Джузеппе Ди Стефано (Giuseppe Di Stefano), Марио Ланца (Mario Lanza), Тито Гобби (Tito Gobbi)[13] и многих других.



Serenata napulitana (1887) Марио Паскуале Коста / Сальваторе ди Джакомо



Munasterio 'e Santa Chiara  (1945) Барберис / Гальдиери



Luna rossa (1950) музыка Виан / слова Винченцо де Крешенцо



Anema e core (итал.)русск. (1950) Сальво д’Эспозито / Тито Манлио



Malafemmena (итал.)русск. (1951) музыка и слова Антонио Де Куртис (Тото)(CLAUDIO VILLA - VIS RADIO 1951)



Неаполитанская песня имеет всемирную известность, в первую очередь, благодаря тому, что избранные образцы этого жанра включают в свои концертные репертуары знаменитые оперные теноры. Начало этой традиции положил в первые десятилетия XX века Энрико Карузо (Enrico Caruso). Продолжена она была Беньямино Джильи (Beniamino Gigli), Франко Корелли (Franco Corelli), Джузеппе Ди Стефано (Giuseppe Di Stefano), Марио Ланца (Mario Lanza), Лучано Паваротти (Luciano Pavarotti). В последние десятилетия XX века традиция была поддержана авторитетом трёх теноров (i Tre Tenori), Марио Треви (Mario Trevi), Серхио Бруни (Sergio Bruni), Марио Аббате Mario Abbate), Роберто Муроло (Roberto Murolo)

В Советском Союзе наибольшей популярностью пользовались неаполитанские песни в исполнении Михаила Александровича.

В США популярность неаполитанской песни связана с именем Ренато Карозоне (Renato Carosone).

В 1991 году под руководством Ренцо Арборе (Renzo Arbore) был организован «Итальянский оркестр» (l’Orchestra Italiana). Он имел целью именно большую популяризацию неаполитанской песни среди массовой аудитории за пределами Италии. Неаполитанский репертуар этого коллектива составляли как классические песни, ранее хорошо известные благодаря их исполнению оперными певцами, так и менее до того известные в мире песни, сочинённые в послевоенные десятилетия XX века.

Отдельные неаполитанские песни хорошо известны в переводах на другие языки. Существуют русские тексты неаполитанских песен «Скажите, девушки» (Dicitencello vuje), «Ты хочешь быть американцем» (Tu vuò fa l’americano).

Tu vuò fà l’americano (1956) Ренато Карозоне / Низа.Carosones - Tu Vuò Fa' L'Americano

Dizionario della canzone italiana, Armando Curcio Editore, 1990

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments