June 23rd, 2017

Какие краски у лета?

Автор - babeta-liza. Это цитата этого сообщения
Какие краски у лета?

Есть что-то прекрасное в лете, а с летом прекрасное в нас..
С.Есенин.
 
«Лето – это маленькая жизнь», и очень хочется, чтобы жизнь не становилась грустной, а была яркой, как сочные краски лета!
Приглашаю вас погулять со мной по летнему лугу .

Луг, клубника, Юра 16 июня 2017 062 (700x466, 409Kb)

Луг пестрит разнотравьем, среди травы выглядывают головки простых нежных луговых цветов, от аромата которых кружится голова.Как приятно лечь на траву и посмотреть на небо. Плывут облака , нет у них усталости, нет преград. А вокруг сколько всего интересного!
 
Луг, клубника, Юра 16 июня 2017 063 (700x466, 405Kb)

Полюбуйтесь цветами полевыми. Незатейливые и такие прекрасные, естественные. Все вокруг живет, цветет и радуется жизни !
Птицы ни свет ни заря поют свои серенады . Их хор пронзает сердце, дарит наслаждение.Collapse )

ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ: ARTHUR RIMBAUD. SENSATION

Автор - Anabelle21. Это цитата этого сообщения
ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ: ARTHUR RIMBAUD. SENSATION

  Одно стихотворение:  Артюр Рембо. "Предчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )

 

       Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию  стихотворение французского поэта  Артюра Рембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось  на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем - целым рядом выдающихся переводчиков. Стихотворение невероятно красивое и удивительно передающее чувство единения с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает.  Ему было 16 лет, когда он написал эти поэтические - гениальные строчки.

 Arthur Rimbaud.

       В переводе с французского "sensation " переводится как  "ощущение"; "восприятие", "впечатление"; "чувство", "сенсация", поэтому названия переводов разнятся между собой. Все переводы замечательные, каждый несет отпечаток своего времени и мировосприятия поэта, переводившего эти строчки. Итак, начнем с перевода нашего современника, Михаила Кудинова

ПРЕДЧУВСТВИЕ

***

Глухими тропами, среди густой травы, 
Уйду бродить я голубыми вечерами; 
Коснется ветер непокрытой головы, 
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Перевод Михаила Кудинова (1982)

 

                              Bruce Peil. 

Collapse )